結(jié)合文字的質(zhì)感和商業(yè)的思維,為客戶提供文案編輯與寫作、品牌命名、廣告語(yǔ)創(chuàng)作等服務(wù),釋放文字轉(zhuǎn)換的創(chuàng)造性。
什么是創(chuàng)譯
創(chuàng)譯是商業(yè)內(nèi)核的語(yǔ)言再造,融合了翻譯和創(chuàng)作的過(guò)程,結(jié)合了文字的質(zhì)感和商業(yè)的思維,脫離了字對(duì)字層面上的轉(zhuǎn)換,以其他語(yǔ)言傳遞核心信息,以達(dá)到與原語(yǔ)言相同的語(yǔ)氣、風(fēng)格、感受和味道,從而讓目標(biāo)受眾感覺(jué)地道、輕松、樂(lè)于接受。
創(chuàng)譯和翻譯的區(qū)別
翻譯服務(wù)適用于“逐字逐句”的直譯,而一旦希望擺脫字詞層面的束縛時(shí),就需要適用創(chuàng)譯服務(wù)。
無(wú)論是翻譯還是創(chuàng)譯,都是將一種語(yǔ)言轉(zhuǎn)化為另一種語(yǔ)言,然而它們?cè)诮鉀Q企業(yè)跨境發(fā)展面臨的語(yǔ)言問(wèn)題時(shí)卻有著不同的作用,
通常在以下幾個(gè)方面存在差異:
區(qū)別
創(chuàng)譯
翻譯
字、詞、句的對(duì)應(yīng)程度
低
高
語(yǔ)氣、風(fēng)格、感受和味道的還原度
高
低
翻譯痕跡
低
高
需求溝通量
大
小
創(chuàng)作人
受過(guò)商業(yè)文案思維訓(xùn)練的筆譯員
傳統(tǒng)筆譯員
應(yīng)用場(chǎng)景
公司/品牌/產(chǎn)品的命名和廣告語(yǔ)
跨國(guó)活動(dòng)的名稱、標(biāo)題、口號(hào)
核心品牌和產(chǎn)品宣傳文案
企業(yè)對(duì)外宣傳的新聞稿、公關(guān)聲明、領(lǐng)導(dǎo)演講稿等
跨國(guó)活動(dòng)的名稱、標(biāo)題、口號(hào)
核心品牌和產(chǎn)品宣傳文案
企業(yè)對(duì)外宣傳的新聞稿、公關(guān)聲明、領(lǐng)導(dǎo)演講稿等
我們?nèi)绾巫鰟?chuàng)譯
“言靈創(chuàng)譯標(biāo)準(zhǔn)服務(wù)流程”(LDL TC Standard Workflow)
需求診斷
需求溝通會(huì)議
創(chuàng)譯方案的研討及確定
2次方案研討及確認(rèn)會(huì)議,創(chuàng)譯思路的提出
創(chuàng)譯執(zhí)行及呈現(xiàn)
雙語(yǔ)文件PPT文案方式
我們?nèi)绾伪U蟿?chuàng)譯效果
商業(yè)內(nèi)核的語(yǔ)言再造
文案核心創(chuàng)意的捕捉及呈現(xiàn)
創(chuàng)譯專家以會(huì)議形式與客戶確認(rèn)需求及方案
創(chuàng)譯專家受過(guò)語(yǔ)言能力、商業(yè)思維的雙重訓(xùn)練
相關(guān)文章推薦